-
1 curbside
-
2 curb market
"рынок на обочине": торговля ценными бумагами вне фондовой биржи, внебиржевой рынок (в прошлом такая торговля велась на улице около биржи); см. American Stock Exchange.* * ** * *. . Словарь экономических терминов . -
3 emergency parking
1) Строительство: аварийная стоянка (на обочине дороги)2) Архитектура: аварийная автостоянка (на обочине дороги) -
4 policeman ordered the wild driver to pull over
Универсальный англо-русский словарь > policeman ordered the wild driver to pull over
-
5 pull-in
['pʊlɪn]1) Общая лексика: закусочная для автомобилистов, место на обочине дороги, отведённое для стоянки автомашин, придорожная стоянка, придорожное кафе, насадка под штифт2) Техника: включение, втяжной, вхождение в синхронизм, срабатывание (напр., реле, dropout - отпускание)3) Железнодорожный термин: запасной путь4) Архитектура: забегаловка, закусочная5) Нефть: синхронизация6) Космонавтика: втягивание7) Автоматика: втягивание (ленты)8) Макаров: место на обочине дороги, отведённое для стоянки автомашин9) Каспий: затаскивание (трубопровода, шлангокабеля и т.п.) -
6 the policeman ordered the wild driver to pull over
Универсальный англо-русский словарь > the policeman ordered the wild driver to pull over
-
7 Materialbankett
сущ. -
8 kerb market
рынок на обочине
торговля ценными бумагами вне фондовой биржи
1. Прежняя практика торговли на улице после окончания официальных операций на Лондонской фондовой бирже.
2. Операции с любым металлом на Лондонской бирже металлов после окончания официальной биржевой торговли (см.: callover (сбор; свободная биржевая торговля)).
3. Любой неофициальный рынок, например рынок, на котором продаются ценные бумаги компаний, не зарегистрированных на фондовой бирже.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > kerb market
-
9 awhile
əˈwaɪl нареч.;
поэт. на некоторое время, ненадолго wait awhile ≈ подождите немного Syn: for a while, for a short time, for a littleненадолго;
на короткое время - we rested * at the side of the road мы немного посидели на обочине дорогиawhile поэт. на некоторое время, ненадолго;
wait awhile подождите немного -
10 pull over
1) надевать через голову This garment has no buttons and has to be pulled over your head. ≈ У этой штуки нет пуговиц, ее надо натягивать через голову.
2) перетаскивать;
перетягивать подъезжать к тротуару или к краю дороги - the policeman ordered the wild driver to * полицейский приказал водителю-лихачу прижаться к обочине (и остановиться) (спортивное) перетягивать - you'll pull me over я из-за вас упадуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pull over
-
11 pull-in
ˈpulˈɪn = pull-up
3) закусочная для автомобилистов;
придорожное кафе место на обочине дороги, отведенное для стоянки автомашин;
придорожная стоянка( железнодорожное) запасной путь pull-in = pull-up pull-in = pull-up pull-up: pull-up закусочная по дороге, особ. для шоферов ~ натяжение( проводов) ~ ав. переход к набору высоты -
12 roadside
ˈrəudsaɪd
1. сущ. край дороги, обочина, придорожная полоса on the roadside ≈ на обочине
2. прил. придорожный roadside bank ≈ придорожная насыпь roadside rest ≈ придорожный отдых Syn: wayside обочина, придорожная полоса - * inn придорожная гостиница roadside край дороги, обочина ~ придорожныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > roadside
-
13 spin out
1) растягивать;
долго и нудно рассказывать что-л.
2) экономить to spin out money ≈ не транжирить деньги, растягивать на определенный срок
3) смущать All these new ideas have really spun me out, I must have time to think. ≈ Все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы все обдумать.
4) амер. съезжать с дороги Suddenly the car spun out and crashed into the fence. ≈ Внезапон машина свернула с дороги и врезалась в забор. затягивать, растягивать - to * an argument затягивать спор - to * time тянуть время - dont's spin it out! не волынь!, не тяни! - the story is too much spun out рассказ слишком растянут затягиваться, растягиваться расходовать экономно;
не растрачивать попусту - to * energy беречь /не растрачивать попусту/ энергию - to * money не транжирить деньги, растягивать деньги ( до получки и т. п.), тратить так, чтобы хватило оказаться на обочине (об автомобиле)Большой англо-русский и русско-английский словарь > spin out
-
14 awhile
[əʹwaıl] advненадолго; на короткое времяwe rested awhile at the side of the road - мы немного посидели на обочине дороги
-
15 pull over
-
16 pullin
pull-in
1> закусочная для автомобилистов; придорожное кафе
2> место на обочине дороги, отведенное для стоянки автомашин;
придорожная стоянка
3> _ж-д. запасной путь -
17 spin out
[ʹspınʹaʋt] phr v1. 1) затягивать, растягиватьto spin out an argument [a discourse, a discussion, negotiations] - затягивать спор [беседу, обсуждение, переговоры]
don't spin it out! - не волынь!, не тяни!
2) затягиваться, растягиваться2. расходовать экономно; не растрачивать попустуto spin out energy [health] - беречь /не растрачивать попусту/ энергию [здоровье]
to spin out money - не транжирить деньги, растягивать деньги (до получки и т. п.), тратить так, чтобы хватило
3. оказаться на обочине ( об автомобиле) -
18 emergency parking
- emergency parking
- n
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
Англо-русский словарь строительных терминов > emergency parking
-
19 Dammweg
mпешеходная тропинка (на обочине шоссе, на дамбе, плотине и т. п.) -
20 di
1. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: del, dello, della, dell', dei, degli, delle)1) (движения из какого-либо места, происхождения) от, изcadere di mano — выпасть из рукnascere della stessa madre уст. — родиться от той же матери2) (причины, повода) отridere di gioia — смеяться от радости3) (назначения, цели) для; (переводится также без предлога)servire di svago — служить для развлечения / развлечением4) (орудия, средства (чем?); переводится без предлога)ferire di spada — ранить шпагой5) ( темы) оdiscutere di... — говорить о..., дискутировать на... темы6) (при указании на ограничение, уточнение; переводится различно, часто без предлога)campare d'aria — питаться воздухомmancare d'acqua — испытывать недостаток в воде7) (при указании на окружение, украшение; переводится без предлога)riempire d'acqua — налить водыornare di fiori — украсить цветами8) (при обозначении обвинения, признания в вине, приговора) в; заcondannare di frode — осудить за мошенничество2. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: del, dello, della, dell', dei, degli, delle)mangiare del pane — поесть (немного) хлебаcomprare dell'olio — купить масла3. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: del, dello, della, dell', dei, degli, delle)1) (при обозначении принадлежности и указании на отношение части к целому; переводится без предлога)madre di due figli — мать двух детей2) (при обозначении возраста; часто переводится прилагательным)3) (при обозначении материала, качества, свойства)4) (при обозначении субъектно-объектных отношений; переводится без предлога)5) (при обозначении количества, меры; переводится без предлога)un chilo di zucchero — кило сахару6) (после прилагательного - при обозначении наличия, ограничения, лишения или отсутствия чего-либо - переводится различно)contento del successo — довольный успехомprivo di diritti — лишённый прав, бесправный7) (при указании на объект сравнения; переводится без предлога или союзом) чемil tavolo è più alto della sedia — стол выше стула / чем стул8) ( при приложении)9) (плеонастически, после предлога перед личным местоимением)tra di noi — между нами4. prep; перед inf(с art determ образует сочленённые предлоги: del, dello, della, dell', dei, degli, delle)1) (после некоторых глаголов; переводится неопределённой формой)sperare di avere la risposta — надеяться получить ответ2) (после существительных, для которых inf служит определением)3) (после прилагательных, выражающих чувство или настроение)4) ( после некоторых наречий)prima di partire — прежде чем уехать; перед отъездом5. prep(с art determ образует сочленённые предлоги: del, dello, della, dell', dei, degli, delle)(входит в состав многочисленных наречных и предложных оборотов)a causa di... — по причине
См. также в других словарях:
Пикник на обочине — Жанр: Научная фантастика Автор: А. Стругацкий, Б. Стругацкий Язык оригинала: русский Год написания: 1971 Публикация … Википедия
Пикник на обочине (повесть) — Пикник на обочине Обложка издания 2007 года Автор: А. Стругацкий, Б. Стругацкий Жанр: Научная фантастика Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1972 Издательство … Википедия
На обочине — Sideways Жанр тр … Википедия
На обочине (фильм) — На обочине Sideways Жанр драма/комедия … Википедия
Ангел на обочине (фильм) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ангел (фильм). Ангел на обочине … Википедия
Ангел на обочине — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ангел (фильм). Ангел на обочине … Википедия
Деревья (опоры) на обочине — 11. Деревья (опоры) на обочине наличие на обочине дорог деревьев, опор светильников, массивных стоек рам для размещения дорожных знаков или других препятствий, не имеющих ограждений. Источник: Правила: Правила … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Пикник на обочине (альбом) — Пикник на обочине Студийный альбом Сверхновая Дата выпуска 2004 Жанр поп панк Длительность 38:39 Лейбл PiratPunkRecords … Википедия
Брокер На Обочине — член Американской фондовой биржи. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Рынок На Обочине — См. Рынок внебиржевой Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
ДОМ НА ОБОЧИНЕ — «ДОМ НА ОБОЧИНЕ», 1998. Документальный фильм. В центре фильма супружеская пара. Журналист Айшах Омар и Ирина Полежаева москвичи, воспитывающие четырнадцать детей: пятерых родных и девятерых приемных. Их обращение к детям самореалиазация… … Энциклопедия кино